به گزارش همشهری آنلاین، ایسنا به انگیزه پخش دوباره کارتون قدیمی «بارباپاپا» از تلویزیون با تورج نصر یکی از دوبلورهای قدیمی گفت و گویی انجام داده است. «بارباپاپا» یک شخصیت کارتونی است که توسط تیلس تیلور در دهه ۷۰ در قالب کتابی خلق شد و در ادامه سریالهای تلویزیونی متعددی از روی آن ساخته شد. سریال کارتونی «بارباپاپا» در دهه های گذشته با دوبله فارسی از شبکه دو پخش شد و این روزها در شبکه پویا بازپخش می شود.
«بارباپاپا» به فرانسوی به معنی پشمک است. بارباپاپا و همسرش بارباماما و هشت فرزند آنها موجوداتی هستند که میتوانند به هر شکلی در بیایند. این دوبلور، از خاطرات دوبله و پخش کارتون «بارباپاپا» که به حدود ۲۵ سال پیش برمی گردد، گفت و یادآور شد: آن زمان آقای قطعه ای دوبله این کار را بر عهده داشتند و آقای معمارزاده رول اصلی را می گفتند. من و آقای پزشکیان و دوستان دیگر هم بقیه شخصیت ها را می گفتیم.
نصر با اشاره به اینکه «بارباپاپا» در زمان خودش بسیار مورد توجه قرار گرفت، ادامه داد: این کارتون در آن زمان از شبکه دو پخش می شد و انیمیشن قشنگ و جالبی بود. از جذابیت های آن شخصیت هایی بود که عوض می شدند و به شکل های مختلف در می آمدند.
دوبلور کارتون «پسر شجاع» در ادامه درباره پخش کارتون های قدیمی از شبکه پویا و بازخوردهای آن در میان کودکان این نسل، اظهار کرد: فکر می کنم پخش این کارتون ها برای نسل امروز چندان جذاب نباشد؛ چراکه آنقدر کارتون های زیبا آمدهاند که این کارتون های تک بعدی برایشان زیاد جالب نیست. اما نسل قدیم که در دهه ۶۰ بزرگ شدهاند بیشتر این کارتون ها را می بینند و لذت می برند.
او در عین حال گفت: خوب است که شبکه پویا کارتون های قدیمی را دوباره پخش می کند؛ برای خود ما هم جالب است و گاهی می بینیم و خاطرات برایمان زنده می شود. درست است که این کارتون ها کیفیت تصویری چندانی نداشتند اما آموزنده بودند. کارتون هایی مثل «هاچ زنبور عسل»، «پسر شجاع» و به ویژه «ای کیوسان» بسیار آموزنده بودند.
این دوبلور باسابقه تاکید کرد: دهه ۶۰ کارتون های بسیار زیبایی داشت؛ کارتون هایی از جمله «یوگی و دوستان»، «جیمبو» و یا کارتون های «والت دیزنی» و «وودی وود پیکر» که بسیار مورد توجه قرار می گرفتند اما نسل حالا خیلی به این کارتون ها علاقه ندارند و اغلب کارهای اکشن می پسندند.
تورج نصر در ادامه از شرایط کار دوبله در روزگار کرونا گفت و یادآور شد: در حال حاضر شرایط کار خیلی سخت است، تک نفره کار می کنیم و خیلی هم عذاب می کشیم. واقعا متوجه نمی شویم که چه می گوییم. دوبله یک کار گروهی است و تک نفره معنایی ندارد.
این دوبلور کهنه کار که سال هاست آثار تلویزیونی را دوبله می کند، با انتقاد از سطح کیفی کارها، اظهار کرد: از مسوولان خواهش می کنم که این آثار نازل را وارد نکنند. این آثار واقعاً به درد مخاطب نمی خورند و ارزشی ندارند؛ چرا پول بیت المال حرام شود؟!
نصر در ادامه این گفت وگو از فعالیت هایش در مرکز صبا و دوبله چند انیمیشن خبر داد و در این زمینه خاطرنشان کرد: یک سریال به اسم «موزه» را کار می کنیم که انیمیشن خیلی خوبی است و قرار است از شبکه پویا پخش شود. سریال انیمیشنی «میمون های نگهبان» را با آقای سعید شیخ زاده کار کردیم که آن هم کار خوبی است و قرار است پخش شود. سریال دیگری را هم با آقای افشین ذی نوری کار میکنیم که آن هم انیمیشن است.
این دوبلور سپس یادآور شد: در حال حاضر سریال تلویزیونی آنچنان برای دوبله نداریم اگر هم باشد قدیمی است، در حالی که سریال های زیبای بسیاری ساخته شده است که در ایران هم قابل پخش هستند. متاسفانه تجربه های درستی در این زمینه وجود ندارد که آثار درست انتخاب و خریداری شوند؛ در حالی که فیلم و سریال های خانوادگی بسیار زیادی برای دوبله وجود دارند که تعداد آنها حتی به ۲۰۰ می رسد، اما کسی توجهی نمیکند.
تورج نصر به صحبت هایش اضافه کرد، «مگر قبلاً چطور بود که ما دو کانال بیشتر نداشتیم اما کارها باکیفیت بودند. چند سال است برای کودکان کاری ماندگار ساخته نمی شود؟! چقدر برای کودکان دهه ۶۰ فیلم ساخته شد! «خانه موش ها»، «کلاه قرمزی»، «گلنار» و ...؛ ما در آن دوره کار می کردیم. «پسر شجاع» را در روز، دو قسمت دوبله میکردیم اما تمرین زیادی داشتیم و روی دیالوگ ها زیاد کار می کردیم. به همین دلیل هم کارها در کنار گویندگانی که حالا میان ما نیستند از جمله آقای مقبلی و افضلی که جایشان در دوبله خالی است، ماندگار می شد. یادشان بخیر.»
نظر شما